因为课前准备充分,黄友义讲课节奏流畅,很好地切中要点,在场的同学们也积极配合,师生之间的交流不断激发出新的思路。
黄友义结合多年的外宣翻译经验和同学们作业中反馈的问题,根据讲义中领导人发言稿的翻译,为同学们详细讲解了此类翻译中的难点、要点以及同学们常常忽略的盲点。例如,口译的受众都是听众,而听力相较书面阅读,其信息承载量要小,所以在口译中切忌用大词、长句,而应该多用常用词、动词以及小词,还有灵活的短句,这都是为了照顾听众,使演讲者的讲话内容有更好的传播效果。
此外,黄友义还为同学们讲解了中国特色术语的翻译方法,列举了外宣翻译中的种种格式要求和规范。他还引用了两则实例对国家机构翻译的重点难点进行分析。
黄友义的讲课风格轻松幽默,一堂课不知不觉就接近尾声。在本节课中,同学们大开眼界,获益良多,他们不约而同地对黄友义精彩的授课报以热烈的掌声。